注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

蔡骏的博客

 
 
 

日志

 
 

Invictus 不可征服  

2011-07-20 19:50:00|  分类: 浮生小记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul”  摘自《人间》中卷“复活夜”——

 

 

图书馆。

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde

自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。

翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 InvictusWilliam Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道——

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 Invictus 

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 InvictusInvictus

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” by William Ernest Henley (1849 – 1903)

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde 

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 InvictusOut of the night that covers me,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” For my unconquerable soul.

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. UndeUnder the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” Looms but the Horror of the shade,

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” And yet the menace of the years

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” Finds, and shall find, me unafraid.

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 InvictusIt matters not how strait the gate,

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” How charged with punishments the scroll,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底I am the master of my fate:

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. UndeI am the captain of my soul.

 

嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句:

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 InvictusI am the master of my fater the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul”

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. UndeI am the captain of my soulr the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul”

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。

诗的最后有背景介绍——

“威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 Invictus),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus 泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底”是拉丁文(=unconquerable 泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。”

尝试着将这首诗翻译成中文——

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul”

 

不可征服

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 威廉 摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde·埃内斯特·亨利(r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 1849 – 1903

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde

 

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 夜幕中我独自彷徨,

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde 无边的狂野一片幽鸣。

感谢万能的上苍,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 赐给我倔强的心灵。

 

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 任凭恶浪冲破堤坝,

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 Invictus 绝不畏缩,绝不哭泣。

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 任凭命运百般作弄,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 血可流,头不可低。

 

在这充满悲愤的土地,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 恐怖幽灵步步已趋,

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 纵使阴霾常年聚集,

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 始终无法令我畏惧。

 

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 且不管旅途是否顺畅平稳,

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde 不管承受多么深重的创伤,

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Unde 我是我命运的主人,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 我是我灵魂的船长。

注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!) 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 Invictus 

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 (页底注释:《Invictus》译文来自互联网,译者不详,谨向译者致敬!)

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底

 

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。

感谢你!我的朋友,威廉·埃内斯特·亨利。

r the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds, and shall find, me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句: “I am the master of my fate” “I am the captain of my soul” 我是我命运的主人,

泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一滩灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可征服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可征服 威廉·埃内斯特·亨利(1849 – 1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔强的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 (页底 我是我灵魂的船长。

摘自《人间》中卷“复活夜”—— 图书馆。 自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不去看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首William Ernest Henley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus by William Ernest Henley (1849 – 1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. UndeInvictus

  评论这张
 
阅读(482)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017